位置:首頁 > 台灣美食小吃 > 啤酒餐廳 > 正文

15個讓人捧腹的英語文化陷阱-the,摘自

點擊:0 日期:11-01-22 相關文章推薦

15個讓人捧腹的英語文化陷阱
2011-01-12 10:22 閱讀(1478) 評論(0) 標簽:
分類: 個人日誌權限: 公開
1. You have matches
最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。一次,我在酒吧台拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉地說:“It’s a joke。” 然後,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了。事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”(摘自《世界日報》)
2. Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化幹戈為玉帛。說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。我打心眼裏為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。
這話讓我心裏很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓製對方,不會以高壓讓對方屈從。” 結果,越說誰也聽不懂誰。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終於讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局麵”,那 “table”和我想到的“桌子”根本無關。
再說遠一點, turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什麼關係, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強)。例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”(摘自《世界日報》)
3. Wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:“He is wearing two hats。” 我說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找台階下。原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。 (摘自《世界日報》)
4. With a grain of salt
一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。”Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。 原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。 (摘自《世界日報》)
分頁:1234
相關專題
最新文檔